<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 龍夜吟>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Song: Dragons at Midnight>
<BookPage: 274-275>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
鬈髮胡兒眼睛綠，
高樓夜靜吹橫竹。
一聲似向天上來，
月下美人望鄉哭。
直排七點星藏指，
暗合清風調宮徵。
蜀道秋深雲滿林，
湘江半夜龍驚起。
玉堂美人邊塞情，
碧窗皓月愁中聽。
寒碪能擣百尺練，
粉淚凝珠滴紅線。
胡兒莫作隴頭吟，
隔窗暗結愁人心。
<End Poem>
<Translation>
A CURLY-HAIRED nomad boy
With eyes of green,
By a tall mansion, in the still of the night
Is playing his flute.
Every note seems to have come
Down from heaven.
Under the moon a lovely girl weeping,
Sick for home.

Deftly he fingers the seven holes,
Hiding their stars,
Kung and chih secretly harmonize
With the pure breeze.
Deep autumn on the roads of Shu,
A cloud-filled forest.
From the Hsiang river at midnight
Startled dragons rise.

A lovely girl in her jade room
Broods on the frontier.
Bright moonshine on her sapphire window—
Sadly she hears the flute.

A hundred feet of glossed silk beaten
On the cold fulling-block
Tears congeal as pearls in her powder,
Soak her red gown.

Play no more the Lung-t'ou tune,
Nomad boy!
No one knows a girl's heart is breaking
Beyond that casement.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A CURLY-IARRED nomad boy with eyes of green,
By a tall mansion, in the still of the night is playing his flute.
Every note seems to have come down from heaven.
Under the moon a lovely girl weeping, sick for home.

Deftly he fingers the seven holes, hiding their stars,
Kung and chih secretly harmonize with the pure breeze.
Deep autumn on the roads of Shu, a cloud-filled forest.
From the Hsiang river at midnight startled dragons rise.

A lovely girl in her jade room broods on the frontier.
Bright moonshine on her sapphire window—sadly she hears the flute.

A hundred feet of glossed silk beaten on the cold fulling-block
Tears congeal as pearls in her powder, soak her red gown.

Play no more the Lung-t'ou tune, nomad boy!
No one knows a girl's heart is breaking beyond that casement.
<End Formatted Translation>